Teksty referatów prosimy dostarczyć do 12 listopada na adres
noce.romantykow@gmail.com
Proszę zadbać, by teksty były zredagowane zgodnie z następującymi wytycznymi:
noce.romantykow@gmail.com
Proszę zadbać, by teksty były zredagowane zgodnie z następującymi wytycznymi:
1. Pierwsza strona artykułu powinna zawierać imię
i nazwisko autora, poniżej nazwę uczelni/instytucji, tytuł artykułu (czcionka
pogrubiona, 14 punktów), wszystko wyrównane do lewej.
Poniżej słowa kluczowe (max 5, wyrównane do lewej).
2. Tekst:
- czcionka: Times New Roman, 12 punktów,
- interlinia: 1,5 wiersza
- marginesy: 2,5 cm
- tabulator: 1,27 cm
- justowanie do dwóch stron
- numeracja stron: u dołu w prawym rogu
3. Omawiane w artykule wyrazy, zwroty, zdania oraz
zwroty obcojęzyczne prosimy wyodrębniać kursywą.
4. Cytaty należy umieszczać w cudzysłowie (powyżej
dwóch zdań proszę zastosować „światło”: czcionka 10 punktów, interlinia 1,5
wiersza, tabulator 1,27 cm)
5. Przypisy bibliograficzne tylko wyjaśniające
(proszę nie stosować modelu harwardzkiego):
- czcionka Times New Roman, 10 punktów, interlinia
pojedyncza
- umieszczone na dole strony
- numeracja ciągła
- terminologia łacińska (Idem, Eadem, Ibidem, op.
cit.)
Przykłady:
- K. Rutkowski, Paryskie pasaże: opowieść o tajemnych przejściach, Gdańsk 1995.
- M. Gluck, op. cit., s. 66, [tłum. własne].
- Ch. Baudelaire, Salon 1846, [w:] Idem, Sztuka romantyczna, wstęp i tłum. A. Kijowski, komentarz i przypisy C. Pichois, Gdańsk 2003, s. 147.
- Zob. W. Benjamin, O haszyszu. Teksty literackie, zapiski, materiały, przeł. E. Drzazgowska, Warszawa 2010, s. 37-38.
- T. Gautier, Baudelaire, edited by J.-L. Steinmetz, Paris [b.r.w.], s. 29, [tłum. własne].
- W. Benjamin, Paryż II Cesarstwa według Baudelaire’a, [w:] Idem, Anioł historii. Eseje, szkice, fragmenty, wybór i opracowanie H. Orłowski, Poznań 1996, s. 382.
6. Spis przyjętych skrótów bibliograficznych
należy umieścić po tekście artykułu.
7. Bibliografia w kolejności alfabetycznej na
końcu tekstu.
8. Na końcu należy umieścić streszczenie w języku
polskim i angielskim oraz tłumaczenie na język angielski tytułu referatu i słów
kluczowych.
Przykłady:
- Konopnicka M., Wybór nowel, Warszawa 1996.
- Balzac H. de, Król cyganerii, przeł. Tadeusz Żeleński-Boy, Warszawa 1949.
- Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego, Wrocław 1976.
- Sławiński J., Dramat groteskowy, [hasło], [w:] Słownik terminów literackich, pod red. J. Sławińskiego, Wrocław 1976, s. 12-16.
- Jastrzębski J., Powieść odcinkowa, [hasło] [w:] Słownik literatury popularnej, pod red. T. Żabskiego, Wrocław 1997, s. 325-328.
- Le Goff J., Czas kościoła i czas kupca, tłum. A. Frybes, [w:] Czas w kulturze, red. A. Zajączkowski, Warszawa 1988, s. 331-356.
- Rymkiewicz J. M., Dlaczego romantycy umierali młodo?, [w:] Style zachowań romantycznych, pod red. M. Janion i M. Zielińskiej, Warszawa 1986, s. 228-235.
- Fredro A., Pan Geldhab. Komedia w trzech aktach wierszem, [w:] Idem, Wybór dzieł, t. 1, Komedie, oprac. oraz wstępem poprzedził B. Żaki, Wrocław 1994, s. 47-115.
- Sadkowska B., Homo dandys, „Miesięcznik Literacki” 1972, nr 8, s. 80-89.